Еврейское издательское общество лишило Бога пола
Новый английский перевод Библии, избегающий гендерных местоимений Бога, теперь доступен через онлайн-библиотеку еврейских текстов Sefaria, что вызвало негативную реакцию в социальных сетях со стороны тех, кто считает это изменение святотатством, сообщает Jewish Telegraphic Agency.
Пересмотренное издание Библии Еврейского издательского общества (Jewish Publication Society), выпущенное одним из старейших еврейских издательств, является первым крупным обновлением перевода ТАНАХа почти за 40 лет.
В отличие от почти всех переводов Библии на протяжении всей истории, новое издание не ссылается на Бога с местоимениями мужского рода. Он также не использует местоимения женского рода: вместо этого Бог упоминается просто как «Бог» на протяжении всего текста.
Многие консерваторы осудили такое новшество. К ним присоединились некоторые ортодоксальные евреи, которые считают, что новый перевод не соответствует их ценностям, утверждая, что перевод является примером прогрессивной политической идеологии, просачивающейся в религию.
«Детали», Н.Б. Фотоиллюстрация: Нир Кафри
- Читайте также:
- Самый древний и полный Танах будет выставлен на неделю в музее АНУ
- Герои ТАНАХа — нарушители 10 заповедей
- Кто решил, какие книги войдут в ТАНАХ
Будьте всегда в курсе главных событий:
