
Уиткофф летал на переговоры с Путиным без переводчика и мог что-то упустить — NBC
Телеканал NBC утверждает, что спецпосланник Дональда Трампа летал в Россию на переговоры с Владимиром Путиным по поводу перемирия в войне с Украиной без своего переводчика, что является грубым нарушением протокола.
В ходе переговоров с Владимиром Путиным Стив Уиткофф не пользовался услугами американского переводчика, полагаясь на перевод кремлевских сотрудников, сообщил NBC со ссылкой на трех чиновников.
Стив Уиткофф, которому было поручено вести переговоры о прекращении войны в Украине, встречался с Путиным в Москве в течение нескольких часов 11 февраля и 13 марта, а также в Санкт-Петербурге 11 апреля и «использовал их переводчиков», сказал один из западных чиновников. «Когда они говорили друг с другом по-русски, он [Уиткофф] не понимал, что говорят», — добавил чиновник.
Уиткофф, бывший магнат недвижимости и трейдер криптовалют, не говорит по-русски. Используя кремлевских переводчиков, он рисковал, что некоторые нюансы в словах Путина были упущены, и он не смог перепроверить, что ему говорили, заявили два бывших американских посла.
«Короткое видео встречи, опубликованное Кремлем, показывает, как улыбающийся Уиткофф входит в комнату для переговоров с Путиным один. Он весь сияет, — передает NBC. — Уиткоффа, похоже, не сопровождали советники или эксперты, которые обычно поддерживают американских чиновников, ведущих деликатные и сложные переговоры.
Когда к Виткоффу с его стороны стола присоединилась женщина, он указал на нее и сказал: „Переводчик? Из посольства? Хорошо”».
Witkoff looks as though he is about to have an orgasm as he meets Putin.
The entire Trump clan would gladly eat their own family for a moment with this Midget Gargoyle. pic.twitter.com/o0PNnnGY0h
— Jay in Kyiv (@JayinKyiv) April 11, 2025
Использование кремлевского переводчика было «очень плохой идеей», которая поставила Уиткоффа «в действительно невыгодное положение», заявил в интервью NBC News Майкл Макфол, бывший посол США в России.
«Я говорю по-русски и слушал переводчиков из Кремля и переводчиков из США на одной и той же встрече — перевод никогда не бывает одинаковым», — сообщил Макфол NBC. «Присутствие американского переводчика также гарантирует более точный письменный отчет (меморандум беседы или «memcom») для остальных членов правительства. В конце каждой встречи, на которой я присутствовал, я беседовал с переводчиком, чтобы убедиться, что мы все правильно услышали, чтобы «memcom» был абсолютно точным. Вы не можете сделать это, используя российского чиновника», — сказал Макфол.
Заместитель пресс-секретаря Белого дома Анна Келли, заявила, что Уиткофф «соблюдает все протоколы безопасности и находится в координации с Госдепартаментом».
Зеленский о заявлениях Уиткоффа: «Обсуждают вопросы вне своей компетенции»
«Детали», Е.М. Gavriil Grigorov, Sputnik, Kremlin Pool Photo via AP ∇
Будьте всегда в курсе главных событий:
