«Слова могут убить» — судья истолковал пост в соцсети как угрозу Бен-Гвиру
Полиция арестовала жителя Рахата за пост в «Фейсбуке», в котором сказано: «Смерть угнетателя близка», что дало основание обвинить его в угрозе жизни Итамара Бен-Гвира. По мнению носителей языка, это фраза общего значения и она не несет в себе призыва к насилию.
1 февраля жителю Рахата было предъявлено обвинение в угрозах министру национальной безопасности Итамару Бен-Гвиру. Обвинение основано на буквальном переводе его публикации с арабского, однако носители языка утверждают, что оно неверно. 34-летний Абу Хани написал в прошлый четверг: «Смерть угнетателя близка, с Божьей помощью. Бен-Гвир думает, что чем больше арабов и палестинцев он убьет, тем больше мы отдалимся от наших корней. Нет, клянусь Богом, тысяча таких, как ты, не сможет выдворить нас с наших земель, даже если это стоит нам жизни». Представитель полиции заявил в суде, что пост содержит угрозу в адрес Бен-Гвира и что фразу перевел полицейский, чей родной язык арабский.
Несколько носителей арабского языка пояснили для издания «ХаАрец», что слово, переводимое как смерть, в повседней речи используется в значении «исчезновение», а арабский аналог слова «притеснитель» («угнетатель») используется в бытовой речи в значении «злодей». Один из них сказал, что якобы рассердивашаяся мать может так назвать непослушного ребенка. То есть, в этой фразе практическое действие или угроза не подразумевается.
Адвокат подозреваемого также заявил, что в публикации даже нет намека на угрозу с точки зрения носителя арабского языка.
Судья мирового суда Беэр-Шевы принял решение отпустить Абу Хани под домашний арест на ограничительных условиях, и написал в своем обосновании, что «даже если суд исходит из того, что эта публикация содержит угрозу, она ника не является основанием для дальнейшего задержания», так как нет опасности, что житель Рахата может воспрепятствовать ходу расследования.
Однако полиция опротестовала это решение в окружном суде. Обвинитель представил судье новые засекреченные материалы, которые дали повод вынести решение о продлении ареста подозреваемого из-за наличия в его публикации серьезных угроз в адрес министра Бен-Гвира. Адвокат Абу Хани вновь поинтересовался, основаны ли выводы обвинения на экспертной оценке специалиста по арабскому языку. Представитель полиции ответил отрицательно, заявив, что перевод был сделан полицейским бедуинского происхождения.
В итоге судья отклонил просьбу защитника Абу-Хани об освобождении того под домашний арест и написал в своем решении: «В наши дни, когда уровень насилия перешел красную черту… есть опасение, что слова могут убить».
Нати Ефет, Haaretz; «Детали», Е.М.
Будьте всегда в курсе главных событий:
