Памяти Виктора Радуцкого

Памяти Виктора Радуцкого

15 марта 2021 года скончался Виктор Радуцкий. Долгие годы он работал переводчиком, благодаря которому мы можем читать на русском языке Амоса Оза. В память о Викторе Радуцком мы публикуем сегодня интервью, которое он дал сайту «Детали» в 2019 году.

“Амос никогда не звонил по утрам. По утрам он обычно работал, поэтому предполагал, что и я, наверное, работаю. Но однажды он мне позвонил где-то без четверти 12. Я поднимаю трубку, а он говорит:

«Я обязан этим с тобой поделиться. В 10 утра ко мне пришли две пожилые и очень любезные новые репатриантки. Они пришли поблагодарить меня за то, что мои книги, якобы, помогли одной из них излечиться от рака. Она заболела уже после алии, подруга стала ее утешать и заверять, что все закончится хорошо, и, чтобы отвлечь, принесла ей одну из моих книг. Она прочитала ее и сказала, что обязана прочесть все книги этого автора! Тогда подруга принесла ей все мои книги, которые были у нее дома. И когда та закончила читать последний роман, выяснилось, что полностью излечилась. И тогда она, конечно, сказала себе, что просто обязана приехать к этому писателю и поблагодарить его за такие замечательные книги».

И вот, они пришли к нему, а Амос и говорит: “Простите, но на каком языке вы читали мои книги?” Та отвечает: “По-русски, конечно».

Амос рассказал мне все это взволнованным голосом и добавил: “Эта женщина уверена, что победила болезнь благодаря моим книгам. Только ради этого стоило их написать!”

Эту историю в беседе с «Деталями» вспомнил Виктор Радуцкий – переводчик скончавшегося в минувшую пятницу классика современной израильской литературы Амоса Оза. Более 35 лет он был не только его соратником, но и близким другом.

«Я работал с Амосом с 1981 года, перевел 13 его книг, – рассказывает Виктор Радуцкий. – И о его болезни я знал почти с самого начала. Где-то года два назад он рассказал, что был в больнице, и у него обнаружили рак на ранней стадии. “Я с ним справлюсь”, – заверил он тогда. И, действительно, после этого он продолжил работать в полную силу.

Мы тесно общались в процессе перевода его последнего романа “Евангелие от Йехуды”, который издали в Москве. А вместе с ним был издан и его старый, очень хороший роман “Третье состояние”. Но он никогда не говорил со мной о болезни, а я не спрашивал.

В последний раз мы говорили примерно дней десять тому назад. Он сказал, что хочет со мной повидаться, потому что приближается юбилей – 25 лет со дня издания в России его романа “Мой Михаэль”. Мы должны были с ним придумать, как оформить этот юбилей, как это сделать в Москве, что он напишет… “Но, – сказал он мне тогда, – я себя что-то неважно чувствую. Через пару дней это пройдет, и я тебе позвоню”.

И вот я ждал звонка. А потом узнал эту печальную весть.


Связь с русской культурой была очень важна для него. Видите ли, в 1993 году, когда эта книга выходила в Москве, Амос написал потрясающее эссе, которое называется “Опаленные Россией”. В этом эссе он прямо сказал, что на нас — жуткое тавро, хотим мы этого или нет. “Все, что я написал, несомненно имеет русские связи, а мои корни уходят в традиции русской классической литературы – Толстого, Достоевского, Гоголя и Чехова», – так говорил сам Амос Оз.


Он прекрасно знал русскую литературу, достаточно почитать его книги, чтобы в этом убедиться. Скажем, то же “Третье состояние”, где он очень уместно цитирует Достоевского. Мне, как переводчику, стоило огромного труда разыскать подлинники этих цитат. Но я нашел.

Он был очень настроен на понимание этой литературы, и не просто так – его родители были уроженцами российской империи. Отец родился в Одессе, но корни семьи по линии отца – из Литвы, мать родилась в Ровно, на территории сегодняшней Украины. Дома отец и мать говорили между собой по-русски.

У него были дедушка и бабушка со стороны матери, которых Амос очень любил. А его дедушка со стороны отца иврит не выучил до конца своих дней. Если Вы читали “Повесть о любви и тьме”, там приводятся примеры того иврита, на котором он разговаривал! Для меня эти фрагменты были колоссальным вызовом — перевести их так, как это звучит на иврите!

Амос прекрасно чувствовал атмосферу русского языка. В этой связи хочу рассказать вам о встрече, которую организовали в честь Оза в Москве, когда вручали ему премию “Ясная Поляна”. Вся публика собралась в амфитеатре, в комплексе Большого театра, и людям было предложено задавать Амосу вопросы. И вот поднялась какая-то женщина и очень возмущенно стала спрашивать, мол, “все ваши книги такие русские, вы понимаете нас и наши души – так неужели вы не пишете это все по-русски?! Неужели не знаете русского языка?” Амос тогда улыбнулся, подмигнул мне и ответил: “Конечно, я знаю русский язык. Я знаю его мелодику, его напор, его чувственность. Я понимаю его музыкальность, знаю, сколько в нем суровости и нежности. Единственная проблема – я не очень знаю его слова. Но все остальное чувствую нутром и сердцем”. Зал, конечно же, взорвался аплодисментами.

Мы дружили много лет. Он называл меня своим братом и даже иногда писал “ахи” (ивр. «мой брат» — прим. «Детали»). Когда меня, резервиста, призвали на первую ливанскую войну, Амос очень строго обязал меня звонить ему всякий раз, когда я входил и выходил из Ливана – чтобы знать, что со мной все в порядке. А еще он был человеком неожиданным. Однажды он пригласил меня отпраздновать Суккот – по-моему, тогда он уже жил в Араде. Я приехал к нему, и он читал мне разные молитвы и другие тексты, связанные с этим праздником. У него ведь к тому же был прекрасный голос, он был замечательным чтецом, разговаривал на красивейшем иврите даже в простом бытовом общении. В его устах это все звучало музыкой.

Когда мы с ним познакомились, я всего 8 лет как жил в Израиле. “Но когда пришло время перевести повесть “До самой смерти”, он взялся за дело, – рассказал обо мне сам Оз участникам семинара, который прошел летом в Иерусалиме. Семинар был посвящен переводу романа “Евангелие от Йехуды” и собрал переводчиков из Китая, Норвегии, Германии и других стран. – И я тогда не мог понять, зачем ему, инженеру-электронщику, преподавателю колледжа, это вообще нужно. Тогда я ему сказал: “Виктор, вот ты перевел пять главок – давай пошлем перевод сэру Исайе Берлину» – великому слависту, другу Анны Ахматовой. Берлин ответил: “Этот человек призван тебя переводить!”

И вот что я еще хочу сказать: я недавно переводил Давида Гроссмана, его замечательный роман “Как-то в бар заходит конь”. Работа шла очень трудно, и в разгар работы мне позвонил Амос и спросил, чем я сейчас занимаюсь. Я рассказал, что перевожу Гроссмана, и пожаловался, что мне очень тяжело, что это совсем другой язык, чем тот, к которому я привык. Тогда он сказал: “Понимаешь, в чем тут дело: это замечательная проза, но она другая. Это проза следующего поколения”, – потому что Гроссман 1954-го года рождения, а Амос 1939-го. “Но ты не волнуйся, – добавил он, – я сейчас пишу для тебя новую прозу”.

И вот это осознание, что я никогда больше не переведу ничего, что вышло из-под его пера, что я не услышу и не узнаю этой новой прозы – оно ужасно. Я сижу, рядом горит свеча, которую я поставил ему. Обложен книгами, читаю его посвящения, которые он написал мне – ко всем 13-и переведенным книгам. Замечательные посвящения. И рыдаю. И думаю, что со мной плачет весь мир».

Игорь Молдавский, «Детали». К.В. На фото: Виктор Радуцкий (фотография со странице в Фейсбуке)

Будьте всегда в курсе главных событий:

Подписывайтесь на ТГ-канал "Детали: Новости Израиля"

Новости

«Воровство»: правительство незаконно переводило деньги ультраортодоксам
Поселенцы подожгли машины и ранили троих палестинцев - видео
Фаину Киршенбаум освободят досрочно

Популярное

“Битуах леуми” опубликовал размеры пособий на 2026 год

Национальный институт страхования («Битуах леуми») опубликовал размеры пособий на 2026 год. Разные виды...

Воздушное движение над Грецией парализовано, названа вероятная причина хаоса

Сегодня, 4 января, воздушное пространство над Грецией было закрыто до 16:00. Причиной стал масштабный...

МНЕНИЯ