Раздвоенный Ближний Восток: один язык – дома, другой – в школе

Раздвоенный Ближний Восток: один язык – дома, другой – в школе

Организация Объединенных Наций объявила 21 февраля Международным днем родного языка с целью «содействия сохранению и защите всех языков, используемых народами мира».

О языковой ситуации на Ближнем Востоке на данный момент рассказала Марси Остер в The Jerusalem Post.

На первый взгляд, сама постановка вопроса может показаться странной. Защищать языки? От кого и зачем?

Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что множество языков нуждается в защите. ЮНЕСКО приводит интересные данные: за последние три поколения вымерли 200 языков, и из 6 000 языков, существующих в настоящее время, более 500 находятся под угрозой полного исчезновения, примерно столько же – под серьезной угрозой, более 600 – под определенной угрозой и более 600 – в небезопасном положении.

В регионе, который включает Ближний Восток и Северную Африку, в основном говорят на арабском, фарси, турецком, курдском, греческом, берберском и иврите. С учетом языковых семей, включающих диалекты, а также более мелкие языки меньшинств, их насчитывается около 60.

Шарон Армон-Лотем, профессор лингвистики в университете Бар-Илан, возглавляющая также местное отделение организации билингвистики, рассказывает, что в большинстве случаев диалекты являются родным (или «домашним») языком. По словам профессора Армон-Лотем, большинство детей на Ближнем Востоке становятся полиглотами поневоле: даже оставаясь в рамках своей языковой категории, они пользуются одним языком или диалектом дома, а другим – в школе, где изучается стандартная форма языка.

Она поясняет, что Международный день родного языка позволяет поддерживать родной язык.

Картину дополняет Элицур Бар-Ашер Сигаль, профессор лингвистики в Еврейском университете, который говорит, что диглоссия (явление, при котором дети изучают в школе один язык, а дома говорят на другом) может создать серьезные проблемы. Такова ситуация в арабоязычом мире.

Выясняется, что большинство жителей Ближнего Востока в школе не общается на родном языке. В школах преподают на современном стандартном арабском языке, который также называется фусха – им пользуются СМИ, пишутся книги. Этот стандартный язык и объединяет арабский мир. Из-за того, что дома в ходу другой язык, арабоязычные дети учатся медленнее, и их язык менее богат и выразителен.

Ситуация еще больше осложняется из-за того, что в школах преподают дополнительные языки. Так, во всем регионе принято преподавание английского и французского как второго языка. В израильских школах арабского сектора обязательно преподается иврит, а в школах еврейского сектора дополнительным вторым языком может быть арабский.

Существуют ли способы помочь детям выражаться на более богатом стандартном арабском языке и на домашних диалектах? Профессор Бар-Ашер Сигаль говорит, что для этого было бы неплохо, с одной стороны, издавать книги на диалектах арабского и в то же время начинать изучать стандартный арабский с раннего детства, что сделет его «вторым родным» языком.

Схожая ситуация сложилась с персидским языком. Существуют три стандартные версии классического персидского языка. Это иранский персидский (фарси), на котором говорят в Иране, а также меньшинства в Ираке, восточно-персидский (дари), на котором говорят в Афганистане, и таджикский персидский – принятый в Таджикистане и в Узбекистане.

Национальным языком Турции является стамбульский турецкий, однако существует более 30 диалектов этого языка. На греческом говорят более 13 миллионов человек в Греции, Кипре, Италии, Албании и Турции.

Интересна судьба арамейского языка – семитского языка, некогда очень распространенного в нашем регионе. Теперь существует несколько диалектов арамейского, и он находится под угрозой исчезновения. В основном, на нем говорят люди старшего поколения, но молодые им не пользуются; в настоящее время он является родным языком небольшой группы жителей Турции, бежавших из Восточного Курдистана и трех деревень в Сирии. Интересно отметить, что в арабской христианской деревне Гуш Халав в Галилее арамейский язык сознательно охраняется, и его преподают в школе.

Что до иврита, то, согласно оценкам, на нем во всем мире говорит около 9 миллионов человек. В Израиле, этом великом смешении языков, иврит – официальный язык наряду с арабским. В то же время немалую часть населения Израиля составляют выходцы из разных стран мира, и родным для них может быть русский, амхарский, английский, французский, и далее везде.

Главное, что им всем хорошо знаком этот симптом ежедневного раздвоения, когда дома говорят на одном языке, а в школе – на другом.

Максим Рейдер, «Детали», по материалам The Jerusalem Post.
На фото: урок в каирской школе. AP Photo/Mohamed Elraai

Новости

Источник: "Живых заложников все меньше. Их нужно вытащить из этого ада!"
Теперь окончательно: церемония вручения премии Израиля пройдет не в Иерусалиме, а в Сдероте
Американский главнокомандующий: "Мы дали Израилю не все оружие, которое он просил"

Популярное

За два дня до войны приехал торговец из Газы, заплатил наличными и… исчез

Я спрашиваю фермера Офера Селу из мошава Гева-Кармель, как война повлияла на его отношения с торговцами из...

Мы ошибаемся, если думаем, что в Израиле низкие пособия. В будущем их еще больше урежут

Сообщение о будущем и неизбежном банкротстве Службы национального страхования в Израиле («Битуах леуми»)...

МНЕНИЯ