Первый роман из Газы, переведенный на иврит, исчез из книжных магазинов

Первый роман из Газы, переведенный на иврит, исчез из книжных магазинов

Роман Атефа Абу Сейфа «Бег на месте» стал первым в истории романом палестинского писателя из Газы, переведенным на иврит. Так почему же его нельзя найти ни в одном израильском книжном магазине?

«Все дороги в Газе ведут к смерти. Не той смерти, которую мы знаем, от которой перестает биться сердце, а медленной и затяжной смерти в глубине души – это битва за выживание, в которой просто невозможно победить».

«Бег на месте» – роман министра культуры Палестинской автономии Атефа Абу Сейфа. Он отправляет читателей в путешествие по осажденному сектору Газа, между переулками лагеря беженцев Джабалия к северу от города и районом А-Рамал в западной части Газы, и описывает повседневную жизнь людей, балансирующих между надеждой и отчаянием, жизнью и смертью.

«Бег на месте» – первый роман палестинского писателя из Газы, полностью переведенный на иврит. Впервые опубликованный на арабском языке в 2019 году, роман получил положительные отзывы критиков, в основном благодаря умению Абу Сейфа очень точно, до мельчайших деталей, описывать человеческие переживания, позволяющие читателю погрузиться в жизнь героев романа.

Несколько удивительно, что он достигает этого, используя детективный жанр. В основе сюжета его последнего романа – расследование аварии с участием грузовика и 80-летнего мужчины, переходящего дорогу в районе Джабалии. Владелец фруктового киоска оказывает пострадавшему первую помощь; таксист везет его в больницу; студент настаивает на том, чтобы сопровождать его; журналист проявляет недюжинный интерес к этому делу. Полицейский подозревает, что кто-то пытался убить старика, и ищет зацепки, чтобы разгадать тайну.

Есть только одна проблема: никто не знает, кто этот старик. Это Джон Доу, без особых примет и документов, которого никто не ищет.

«К полудню список подозреваемых собрался в больнице: таксист, владелец фруктового киоска, журналист и студент окружили кровать старика. Полицейский стоял между ними, совсем рядом с кроватью. При других обстоятельствах можно было бы подумать, что все эти люди члены одной семьи».

Встреча в больнице провоцирует внутренний диалог у каждого персонажа. История этого места вплетена в их рассказы и сливается в единое повествование – отличное от того, которое мы привыкли слышать до сих пор.

Вы не найдете здесь главного героя-палестинца, стремящегося уничтожить Израиль, или жаждущего отомстить за Накбу (когда более 700 000 арабов бежали или были изгнаны из своих домов во время израильской Войны за независимость 1947-49 годов). Герои Абу Сейфа – обычные люди, живущие своей жизнью, скучающие по своим близким, мечтающие о самых скромных вещах. Таких, например, как мечта о приличной медицинской помощи:

«Правда в том, что у нас нет возможности вам помочь, неоднократно повторял ему директор больницы. У нас карантин, медикаменты заканчиваются, а новые не поступают. Мы ждем, когда откроются контрольно-пропускные пункты, и тогда, возможно, мы сможем направить вас в больницу в Египте или Иордании – может быть, вы даже получите специальное разрешение, и мы сможем перевести вас… в Тель-Ха-Шомер или Ихилов [в Тель-Авиве ]. А пока нужно набраться терпения».

 «Но мне уже за 70. Какой смысл оставлять меня в таком состоянии?!» – спросил пациент.

 «Директор больницы ничего не ответил и вышел из комнаты, бормоча то ли вслух, то ли про себя: «Что, я сейчас начну читать ему лекцию об оккупации?»

Выбор Абу Сейфом детективного жанра важен и интересен не только самим сюжетом. Он привносит что-то новое в палестинскую литературу, которая имеет тенденцию представлять палестинский нарратив либо через напыление поэтичности, либо через сопротивление.

Палестинский писатель Гассан Канафани одним из первых установил арабскую детективную традицию в романе «Другое дело: кто убил Лейлу аль-Хайек» (опубликованном в 1982 году, через десять лет после его смерти). Нет сомнений, что Абу Сейф находится под влиянием Канафани, которого он часто цитирует в своих выступлениях. Как и Канафани, он тоже верит в силу литературы, способную изменить мир.

Но если у Канафани литература служит борьбе, то Абу Сейф сосредотачивается на вопросах смысла жизни палестинцев: каково быть человеком, который теряет все из-за Накбы? Как справиться с тем, что ваши мечты рушатся в один момент? И каковы границы свободы для человека, изначально лишенного всего необходимого для жизни?

На протяжении всего романа старик остается в коме. Он физически присутствует, но при этом отсутствует. У него нет документов, кроме бумажника и фотографии с датой «1945», написанной карандашом на обороте. Конечно, выбор главного героя в коме не случаен. Это позволяет Абу Сейфу сплести историю этого места – историю, выходящую за пределы Газы. Персонажи метафизически связаны с рассказами своих родителей о жизни до изгнания, перемещаясь между миром настоящим и миром отсутствующим.

Абу Сейф упоминает, например, культурные мероприятия, которые проводились в Яффо перед Накбой с поэтом Бсейсо. Он вспоминает мечту палестинцев построить текстильную фабрику в Аль-Мадждале – арабском городе, где сейчас находится южный израильский город Ашкелон. Но, как он пишет в книге: «Мечты его отца остались нереализованными. 1948 год разлучил их. Однажды в 1947 году он отправился из Аль-Мадждала в Яффо и там встретил торговца, который привез для него новую машину из Италии. Он уже все спланировал: фабрику, даже торговую марку, о которой мечтал… Но эти мечты вылетели из окон поезда, возвращавшегося на юг из Яффо, оставив после себя только воспоминания, которые запятнали страницы прошлого и причинили боль тем, кто о них помнит».

Отдельной похвалы заслуживает прекрасный перевод Йонатана Менделя на иврит, который естественно и с изяществом обращается с арабским языком, используя его там, где это необходимо, чтобы выразить силу слов и эмоций. Например, когда студент спрашивает у больничной медсестры, купить ли старику еды, «чтобы ему было что поесть, когда он проснется», медсестра отвечает: «Когда он проснется? Если он проснется». Затем она использует арабскую фразу, выражающую надежду на Бога в безрадостной ситуации.

Палестинский писатель и романист, Атеф Абу Сейф с апреля 2019 года занимает пост министра культуры Палестинской автономии. Он родился в 1973 году в лагере беженцев Джабалия в секторе Газа, в семье, переселенной из Яффо в 1948 году. Учился в Университете Бирцайт и в Брэдфордском университете, а затем получил докторскую степень в Европейском университетском институте во Флоренции. В марте 2019 года на него напали активисты ХАМАСа, избив его дубинками. Он получил серьезную травму головы и, опасаясь за свою жизнь, впоследствии был вынужден переехать в Рамаллу.

Литературный дебют писателя состоялся в конце 90-х годов прошлого столетия. С тех пор Абу Сейф опубликовал несколько романов и сборников рассказов. Его роман «Подвешенная жизнь» (2014) был включен в шорт-лист арабского «Букера» 2015 года, а роман «Хаджи Кристина» (2016) вошел в лонг-лист той же премии в 2017 году. Он опубликовал четыре других романа: «Тени памяти» (1997), «Сказ о ночи урожая» (1998), «Снежный бал» (2000) и «Соленый виноград рая» (2003). Он также опубликовал два сборника рассказов: «Все нормально» и «Истории времени сектора Газа». Абу Сейф выступил редактором сборника рассказов писателей из сектора Газа – «Книги сектора Газа» (2014), в который вошел и один из его рассказов.

Читая «Бег на месте», можно понять неприязнь Абу Сейфа к ХАМАСу и его боевикам. Он косвенно критикует их деятельность по прокладке туннелей, которая превратилась в процветающий контрабандный бизнес. Он жестко критикует пришедших к власти «новогазианцев», которые никогда не участвовали в национальной борьбе и действуют отнюдь не из идеологических побуждений.

Публикация «Бега на месте» на иврите вызвала фурор в палестинских кругах, а Абу Сейфа обвинили в нормализации отношений с Израилем через палестинскую культуру. Нападки – очевидно, часть политической кампании, направленной против него, – заставили автора заявить, что перевод был сделан без его ведома. К сожалению, распространение книги в Израиле было немедленно приостановлено, она была удалена с полок книжных магазинов и веб-сайтов, и в настоящее время недоступна для читателей на иврите.

Вопреки его заявлениям Абу Сейфа, издатель утверждает, что получил его разрешение на перевод книги, и следует надеяться, что в ближайшее время книга будет доступна в Израиле.

В конце концов, не каждый день здесь публикуется роман, который позволяет израильскому читателю соприкоснуться с реальностью Газы с близкого расстояния. Иначе нам останется только смотреть новостные репортажи.

Ширин Фалах Сааб, ХаАрец, «Детали», Л.Г. Фото: AP/Adel Hana

Будьте всегда в курсе главных событий:

Подписывайтесь на ТГ-канал "Детали: Новости Израиля"

Новости

В Хайфе пропала 13-летняя Арина Агаев - полиция просит помочь в поисках
Трамп намерен вскоре признать «Братьев-мусульман» террористической организацией
Диана Логинова и гитарист группы "Стоптайм" покинули Россию - СМИ

Популярное

Мирный план США и России – “капитуляция Украины”?

“Мирный план”, разработанный администрацией Трампа совместно с Россией, требует от Украины серьезных...

Все признаки указывают на скорую эскалацию на севере. Начнет Израиль

Прошло более месяца после прекращения огня, которое, по всей видимости, положило конец войне в секторе Газа....

МНЕНИЯ