Friday 03.12.2021|

    Партнёры

    Партнёры

    Партнёры

    Загрузка...
    Фото: Золтан Клугер, GPO
    Фото: Золтан Клугер, GPO

    1922 год: кто «выкупит из плена» еврейскую девушку?

    В газете «Доар ха-йом» 24 октября 1922 года опубликовано обращение к читателям под заголовком «Выкуп пленных». В нем содержалась просьба о помощи еврейской девушке, воспитанной англиканскими миссионерами, но желающей вернуться в свою общину.


    «Двадцатилетняя девушка, родившаяся в Эрец-Исраэль, лишилась родителей в раннем возрасте, – говорилось в обращении. – Сироту взяли на свое попечение англиканские миссионеры и воспитали ее в духе христианской религии. Повзрослев, девушка начала работать медсестрой в больнице английской миссии в Иерусалиме. Сейчас она ищет способ вернуться в еврейскую общину. Девушка покинула английскую больницу, чтобы избавиться от влияния миссионеров. Она хочет начать изучать еврейскую традицию, о которой она имеет лишь приблизительное представление. Но, лишившись работы, девушка осталась без средств к существованию. Найти место в еврейском медицинском заведении ей пока не удалось. В эти дни она голодает в Иерусалиме. Тот, кто пожелает спасти ее, пусть обратится в редакцию газеты «Доар ха-йом» к Авигдору Хамеири».

    Авигдор Хамеири – будущий классик израильской литературы и основатель сатирического театра «Мататэ» в те годы был одним из наиболее ярких журналистов Эрец-Исраэль. Это был один из первых газетных материалов, в котором он значился под фамилией Хамеири. Так он перевел на иврит полученную им при рождении фамилию Фойерштейн.

    Арабские газетные войны


    24 октября 1932 года газета «Давар» опубликовала материал, посвященный острому соперничеству между двумя арабскими газетами подмандатной Палестины. Одна из них, лишь недавно начавшая выходить в свет, называлась «Исламийя». Другая, бывшая одним из главных старожилов местной прессы, называлась «Палестина».

    «После того, как «Палестина» увеличила свой объем до 12 страниц, «Исламийя» разразилась острой критикой в адрес соперницы, – сообщала «Давар». – Она представила «Палестину» как газету, обслуживающую чужие интересы и пренебрегающую защитой прав мусульман. «Есть газеты, для которых главное – это принципы и вера, а есть такие, для которых главное – это заработок и коммерция, – говорилось в редакционного статье молодого издания. – Так было и в Египте, где поначалу существовали только газеты, представляющие интересы эксплуататоров. Но со временем там возникла и настоящая мусульманская пресса, которая быстро завоевала доверие читателей. Так будет и в Палестине».

    «Исламийя» также обвинила «Палестину» в том, что она «заискивает перед империалистическим правительством», чтобы получить побольше рекламы. Как отмечала «Давар», «Палестина», чтобы отвести от себя подозрения в соглашательстве, опубликовала ряд резких материалов, направленных против британских властей и сионистов. В одном из них утверждалось, что «англичане не смеют сделать ни единого шага без одобрения тайного еврейского правительства».

    «Сон в летнюю ночь» под звездным небом Палестины

    Газета Palestine Post 24 октября 1941 года сообщила, что в кибуце Гиват Хаим собственными силами поставили спектакль «Сон в летнюю ночь». Комедию Шекспира перевел на иврит 22-летний Яир Бурла. «Молодой литератор проявил похвальную скромность и, пренебрегая поэтическими изысками, в первую очередь позаботился о донесении смысла шекспировского текста», – отмечала Palestine Post.

    Большинство ролей в спектакле исполнили недавные репатрианты из Чехословакии, успевшие покинуть страну до начала нацистской оккупации. Подмостки были установлены на веранде кибуцной библиотеки под открытым небом. «Спектакль начинался в сумерки, – писала Palestine Post. – Под аккомпанемент кибуцного оркестра, исполнявшего пьесу Мендельсона, на сцене появлялись герои шекспировской комедии. Когда они оказывались в колдовском лесу, в небе уже сияла полная палестинская луна. Воздух пах горько-сладким розмарином. Время от времени издалека раздавались мычание коров, ржание лошадей и петушиный крик. Можно ли представить себе лучшее оформление спектакля «Сон в летнюю ночь»?


    Автор заметки восхищался тем, насколько легко репатрианты из Чехословакии, начавшие изучать иврит лишь два года назад, произносили поэтический текст. Репетировали они по вечерам, по завершении работы в поле. Как сообщала Palestine Post, актеры-любители, воодушевленные успехом «Сна в летнюю ночь», уже думают о следующем спектакле.

    Борис Ентин, «Детали». На фото: киббуц Гиват Хаим.
    Фото: Золтан Клугер, GPO.˜


    ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
    ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
    МНЕНИЯ
    ПОПУЛЯРНОЕ
    Размер шрифта
    Send this to a friend