
К Песаху у украинских евреев впервые появилась Агада на украинском
Музыковед из Западной Украины Михаль Стамова, бежавшая в Израиль вскоре после вторжения России, решила перевести основной текст Песаха, Агаду, на украинский язык, что стало символом разрыва общины с ее русофонным прошлым.
Стамова знала, что хочет сделать свой перевод не на основе уже существующего перевода на русский, а на основе оригинального иврита и арамейского языка. Это оказалось непростой задачей, поскольку большая часть текста Агады взята из других источников еврейского канона, но еврейские переводы этих текстов на украинский язык впервые появились только сейчас.
«Было очень трудно начать, потому что у нас нет источников на украинском языке, – говорит Стамова в интервью JTA. – У нас нет Торы на украинском языке. У нас нет Танаха на украинском языке. Было очень трудно понять, какие слова найти».
Текст Стамовой, озаглавленный «За нашу свободу», был опубликован в интернете в преддверии праздника Песах, который начнется 5 апреля. Это одна из растущего числа попыток перевести еврейские тексты на украинский язык. Переводчики, связанные с движением Хабад-Любавич, выпустили книгу псалмов и работают над ежедневным молитвенником, а их цель – полный перевод Торы. В настоящее время также ведется работа по переводу главы нового текста, связанного с еврейским днем памяти жертв Холокоста.
Отсутствие этих текстов до сих пор, несмотря на значительное еврейское население Украины, отражает особую языковую историю украинских евреев. В XIX веке евреи, проживавшие на территории нынешней Украины в Российской империи, в дополнение к идишу как правило, говорили на русском языке, а не на украинском, поскольку украинский воспринимался как язык крестьянства. Этот крен усилился после Второй мировой войны и Холокоста, когда идиш почти исчез, а русский язык стал основным языком Советского Союза. Эта история помогает объяснить, почему, даже когда число украинцев, говорящих дома по-русски, резко сократилось за последнее десятилетие, евреи остались в основном русскоязычными.
За последние 30 лет подавляющее большинство печатных материалов, используемых украинскими еврейскими общинами, включая Агаду к Песаху, были созданы на русском языке. Но после вторжения России это положение вещей было решено изменить.
Вторжение побудило многих русскоязычных украинцев перейти на украинский язык в знак солидарности – и вызвало стремление перевести на него же еврейскую жизнь Украины.
«Украинские евреи всегда говорили по-русски. Это действительно было нормой. С началом эскалации войны ситуация изменилась, и украинские евреи, находящиеся в стране, переходят на украинский язык так быстро, как только могут», – сказала Кэрин Гершон, исполнительный директор «Проекта Кешер», всемирной еврейской феминистской некоммерческой организации, которая заказала новую Агаду.
По словам Гершон, Агада дает возможность возвысить украинское еврейство и другими способами, например, включив в нее информацию о знаменитых еврейских писателях с территории современной Украины, которые в прошлом часто характеризовались только как «русские».
«В большинстве еврейских стран мира уникальность Агады заключается в особых прочтениях», – говорит Гершон. По ее словам, новая украинская Агада включает в себя наряду с традиционным текстом «молитвы за защитников Украины, молитвы за мир в Украине, а также [отрывки], возвращающие писателей, которых всегда относили к категории русских, но поскольку они были родом из таких мест, как Киев, Одесса и Бердичев, они являются скорее украинцами».
Например, в текст включены отрывки из книги 1925 года «Пасхальные ночи» Хавы Шапиро, еврейки киевского происхождения и журналистки, которая стала автором одного из первых дневников на иврите, написанных женщиной.
Через год после войны еврейские общины Украины очень сильно изменились, миллионы украинцев стали внутренне перемещенными лицами или переехали за границу. Михаль Стамова взялась за проект Агады из Израиля.
Стамова выросла на западе Украины. Как и большинство других украинских евреев, она росла и говорила дома по-русски, но ее учеба в школе, университете и большая часть жизни вне дома проходила на украинском языке. Это, наряду с ее знаниями в области еврейской литургии, которые она изучала в консервативной иешиве в Иерусалиме, сделало ее естественной кандидатурой для проекта перевода.
Но и она столкнулась при переводе с трудностями. Часто возникал вопрос: использовать ли русизмы, которые широко известны в украинском языке и будут более понятны еврейской аудитории, или использовать аутентичные украинские слова?
Самым сложным разделом текста, по ее словам, был Галлель, предпоследний шаг пасхального седера. Галлель – это длинная песнь божественной хвалы, насыщенная поэзией и аллегориями, что делает работу по переводу сложной на любом языке.
По словам Стамовой, она стремилась придерживаться традиционного понимания текста, но при этом внесла некоторые коррективы для современных читателей. Например, раздел Агады о «четырех сыновьях», у которых разное отношение к иудаизму, в переводе Стамовой стал гендерно-нейтральным и был заменен на «четырех детей» – корректировка, которая была сделана и на других языках.
Больше всего, по словам Стамовой, она надеется, что Агада принесет утешение украинским евреям, вся жизнь которых перевернулась с ног на голову.
«Еврейская традиция Песаха заключается в том, что мы каждый год должны вспоминать, что мы бежали из Египта, из рабства. Это очень терапевтично, – сказала Стамова. – Да, мы каждый год вспоминаем эту трудную историю, но потом у нас есть план на будущее, мы говорим, что в следующем году будем в Иерусалиме. Так что у нас должен быть план. Мы должны видеть будущее».
Александра Аппельберг, по материалу Jewish Telegraphic Agency. Фото: Wikipedia (только для иллюстрации)
Будьте всегда в курсе главных событий:
