Израильтянка нашла ошибку в «Анне Карениной»

— Роман Льва Толстого «Анна Каренина» появился в 1877 году, и с тех пор переиздавался более тысячи раз на множестве языков. А летом прошлого года, когда этому всемирно известному произведению исполнилось 140 лет, я совершенно случайно обнаружила некую нестыковку в том, что касается сестры Кити Щербацкой, вышедшей замуж за Константина Левина, — рассказывает израильтянка Керен Орна-Савурай.

— В книгах, чего греха таить, часто встречаются незамеченные автором проколы. К примеру, на одной странице герой прыгает в воду в одних трусах, а через несколько страниц он вступает в борьбу с акулой, выхватив из кармана штанов находившийся там нож. Ошибки случаются, однако что делать, если речь идет о мировой классике, и автор уже не с нами?

Я читала книгу в переводе на иврит Ицхака Шенкара, который он сделал в 1957 году. Читала медленно, обстоятельно. И вот, «штудируя» роман в очередной раз, я во втором томе наткнулась на фразу «В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: – Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы…» (Под Львовой имеется в виду Натали Щербацкая, вышедшая замуж за Арсения Львова). Тут я вспомнила, что в первой части тоже встречается описание сестер Щербацких, и там сказано: «Во время своего студенчества он чуть было не влюбился в старшую, Долли, но ее вскоре выдали замуж за Облонского. Потом он начал влюбляться во вторую… Но и Натали, только что показалась в свет, вышла замуж за дипломата Львова.»

Так кто же старшая из сестер – Долли или Натали?

Я решила, что виноват переводчик и редактор перевода, и обратилась в одну из групп социальной сети «Фейсбук» с просьбой проверить на соответствие перевод. Выяснилось, что никакой ошибки переводчика нет. Тогда я связалась с моими русскоязычными друзьями, они проверили оригинал и с удивлением обнаружили, что и в оригинале сказано то же самое.

Мне стало интересно, события принимали детективный оборот. Я нашла перевод на английский язык, который сделала Констанция Гарнетт еще при жизни Льва Толстого в 1901 году, и обнаружила, что переводчик опускает слово «старшая»: «В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: – Долли и другая, самодовольная красавица Львова, приехавшая только что из-за границы…». Похоже, что она понимала, что имеет место нестыковка и решила обойти ее.

Тогда я вышла на музей Льва Толстого в Москве, в Хамовниках. Мы направили им письмо на русском языке с просьбой объяснить, чем вызвано замеченное мною несоответствие. Примерно через неделю пришел ответ и выяснилось, что о подобной ошибке там слышат впервые.

Я получила благодарственное письмо от руководства музея и меня пригласили принять участие в конференции исследователей творчества Льва Толстого и переводчиков его произведений, которая состоится в Ясной Поляне в сентябре 2018 года.

Я думаю, что одна из причин этой ошибки, на которую никто не обратил внимания, надо искать в жизни и творчестве самого писателя. Он написал два романа, два – широкомасштабных полотна: «Анна Каренина» и «Война и мир»; произведения, охватывающие множество событий, и включающие колоссальное количество персонажей. Толстой постоянно переписывал эти романы, исправлял, отбрасывал, дописывал. Он весьма скрупулезно относился к своему творчеству, и – возможно – эта скрупулезность, многократное переписывание как раз и вызвали к жизни допущенную им ошибку.

Есть и еще причины, о которых нельзя не упомянуть – причины личного характера. Когда он писал «Анну Каренину», умерло трое его детей в младенчестве и две любимых им тетки, которые заботились о нем в детстве и отрочестве; грянула русско-турецкая война; у него возникли проблемы религиозного характера. Кроме того, Толстой потерял интерес к своим ранним произведениям, развивая свою собственную философскую концепцию, получившую впоследствии название «толстовства». Его деятельность вызывала неприятие православной церкви и правящей верхушки. Церковь подвергла его остракизму, а после революции уже, похоже, никому не было дело до таких подробностей, о которых я говорю.

Но следует ли исправлять оплошность, допущенную Толстым? И если да, кто это должен делать? Редакторы? Переводчики? Или текст великого писателя – это «священная корова», которую ни за что нельзя трогать?

Керен Орна-Савурай, «ХаАрец», М.К.
На фото: Лев Толстой. Фото: Wikimedia public domain. / Сергей Прокудин-Горский

Реклама



Партнёры

Загрузка…

Реклама

Send this to a friend