Главный » Общество » Дина Рубина: «Люблю Израиль, но пишу о другом»

Дина Рубина: «Люблю Израиль, но пишу о другом»

«Вне зависимости от того, в какой стране переведены или не переведены мои книги, я чувствую себя исключительно тем, кем являюсь: человеком, пишущим на русском языке. Невозможно навешивать на писателя определения в зависимости от места проживания». Так ответила Дина Рубина "Деталям" на вопрос, ощущает она себя израильским писателем или русско-еврейским.

–У меня есть рассказы о моей семье, о моих корнях – и что же, на этих страницах я становлюсь еврейским писателем? Есть и совершенно российская тематика, например, сейчас я пишу роман, действие которого происходит в глубинке России… И тогда я становлюсь русским писателем? А Бабель, какой он писатель? А Искандер? А Кафка – еврейский, чешский, немецкий? Ведь он писал по-немецки… Все очень усложняется, когда вы имеете дело с литературой многотемной, сложносоставной, не желающей вставать на какую-то полку.

Встреча с Рубиной прошла в тель-авивском университете, в рамках Дня русского языка и культуры – наряду с показом фильма «Что случилось, девочка? Потонули корабли?» и ярмаркой книг на русском языке. Мероприятие не было широко освещено, вся информация о нем ограничилась краткой заметкой на иврите в разделе «Мероприятия» на сайте университета.

Книги Дины Рубиной переведены на 38 языков, но иврита среди них нет.

- Раньше у меня с Людмилой Улицкой и Людмилой Петрушевской был один литературный агент, - рассказала писательница. – Она говорила: "Я не понимаю, что происходит. Улицкую они берут. Петрушевскую берут. А когда я спрашиваю - почему вы Рубину не берете, у нее же тиражи выше, они говорят: ну, она же популярна на русской улице". Лет через десять меня саму начал занимать этот вопрос. Прибавлялись языки – греческий, албанский, фарси, турецкий. Поляки просто все перевели. Известный израильский переводчик Рои Хен, сказал: "Что это за безобразие, в конце концов, почему вас не переводят на иврит? Знаете что: я напишу рекомендательное письмо!" Он сел и написал рекомендательное письмо, и лично оправил его во все издательства. Позвонил мне через месяц, озадаченный, и сказал – "Ответили только из одного издательства. Фраза была такая – "это интересно". За этим не последовало ничего.

Я думаю так: сейчас я уже не дала бы разрешение. Из-за этих тридцати лет. Нет пророков в своем отечестве – это еврей сказал о евреях, понимаете".

Разумеется, на «русской улице» Израиля есть и свои читатели, и свои писатели. Однако израильская литература на иврите и израильская литература на русском языке развиваются независимо друг от друга, никак не взаимодействуя. Парадоксально, что лучшие литературные произведения могут быть названы еврейскими не по языку, а по тематике. Быть может потому, что в чужой среде острее ощущается своя национальная и религиозная самоидентификация. А может, просто 70 лет - слишком юный возраст для страны, чтобы ее литература полностью сформировалась.

Как писали ранее "Детали", в последнее десятилетие переводы на иврит с русского языка делаются довольно регулярно. Можно вспомнить два разных перевода "Золотого теленка" Ильфа и Петрова, новые переводы Достоевского и Пастернака,  новый перевод «Мастера и Маргариты»… Были заново переведены «Бармалей» и «Айболит» Чуковского. Вышли на иврите «Денискины рассказы» Драгунского. Из современных авторов можно отметить переводы произведений Акунина и Пелевина.

-Израиль – это дом, место, где живут мои дети, внуки, мама. Где мне хорошо и уютно. Страна, которую я люблю и за которую волнуюсь, - сказала Дина Рубина. – Но моя литература к Израилю имеет косвенное отношение. Так же, как Испания, Россия или Франция – когда я их описываю. Все мои книги, все достижения моей литературной судьбы связаны с другими странами. Увы.

Лея Костинская, "Детали". Фото предоставлено Диной Рубиной


Читайте также: Людмила Улицкая: "Надо принять участие в этой игре"

тэги

Реклама

Анонс

Реклама

Партнёры

Загрузка…

Реклама

Партнеры

  • Все новости — Cursorinfo: главные новости Израиля
  • Error
  • Error
  • Error

Министр иностранных дел и член военно-политического кабинета Исраэль Кац напомнил о том, что лидер О ...

Ежегодно 22 сентября в Украине отмечается День партизанской славы ...

История с употреблением запрещенных препаратов российскими спортсменами не закончена. Все должно реш ...

Министр иностранных дел Ирана Мохаммад Джавад Зариф отреагировал на решение Вашингтона усилить военн ...

Срочная служба, или служба по призыву, — одна из эффективных форм военной подготовки граждан, освоен ...

RSS Error: WP HTTP Error: cURL error 6: Could not resolve host: -18836

RSS Error: WP HTTP Error: cURL error 6: Could not resolve host: -13

RSS Error: WP HTTP Error: cURL error 6: Could not resolve host: -26

Send this to a friend