Скончался переводчик Рафаил Нудельман

8 октября в Иерусалиме, на 87-м году жизни скончался известный переводчик, популяризатор научной литературы, публицист и редактор Рафаил Нудельман.

Он родился в Свердловске в 1931 году, учился в Одессе, преподавал во Владимире и жил в Москве, где принимал самое активное участие в борьбе за выезд советских евреев в Израиль.

В 60-х годах двадцатого века он был первым, кто открыл русскому читателю фантастику С. Лема. В 70-х – первым, кто открыл (вместе с Ильей Рубиным) еврейскому читателю его прошлое и настоящее в самиздатском журнале «Евреи в СССР», который навлек на него преследования властей. В 1975 году, после нескольких лет отказа в выезде, Рафаил Нудельман репатриировался в Израиль, где долгие годы был редактором литературно-публицистического журнала «22».

А с начала 2000-х годов Нудельман стал первым (вместе с женой Аллой Фурман), кто открыл русскому читателю волшебный мир израильского писателя Меира Шалева, обязанного им своим огромным успехом. Кроме иврита, Нудельман переводил с польского и английского, включая повести Марека Хласко и книгу Майкла Элкинса о еврейских мстителях «Закаленные яростью».

Борух Горин, главный редактор московского издательства «Книжники», с которым долго и плодотворно сотрудничал Рафаил Нудельман, назвал его кончину «концом эпохи блестящего перевода с иврита». Но дело не только в переводе. Внесенный Бродским в календарь «конец прекрасной эпохи» настал в ту минуту, когда один за другим ушли хранители, радетели и певцы русской словесности. Рафаил Нудельман оставался одним из последних. Только после его смерти можно не жалеть слов: он был таким же блистательным переводчиком, как и редактором, который не переставал ужасаться деградации современного русского языка. Он был неутомимым популяризатором не только научной литературы, но науки и знания в целом, ведя многолетнюю колонку в газете «Вести» и выпустив целую серию книг: будучи кандидатом физико-математических наук, он отменно знал предмет и материю. Нудельман был всесторонне образованным, широко эрудированным, ярко и оригинально мыслящим человеком, всегда умевшим найти и соединить связь времен.

Рафаил Нудельман был, по всем статьям, идеальным переводчиком для любого автора, за которого брался вместе с женой Аллой. Кроме Шалева, в их переводе с иврита вышли книги Шая Агнона, А.Б. Йехошуа, Ури Орлева. Последней неоконченной работой стала книга Хаима Беэра «Перья».

Еврейская традиция требует склонить голову перед умершим со словами: «Да будет благословенна его память!» Память о Рафаиле Нудельмане сохранится до тех пор, пока люди будут читать написанные и переведенные им книги.

Р.Р.

Фото: репродукция

Размер шрифта

A A A

Реклама